Postgraduate Course

MA Translation, Interpreting and Subtitling

MA Translation, Interpreting and Subtitling

Overview

The details
Translation, Interpreting and Subtitling
October 2025
Full-time
1 year
Colchester Campus

Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work as a freelance or in-house translator in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, Mandarin, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules covering areas including:

  • Principles of Translations and Interpreting
  • Translation Portfolios
  • Interpreting practice
  • Technologies of Translation,
  • Subtitling

We are 1st in UK for research impact in modern languages and linguistics (Grade Point Average, Research Excellence Framework 2021). We're top 25 in the UK for linguistics in the QS World University Rankings by Subject 2024.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a close-knit department, welcome to Essex.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £5,000 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Why we're great.
  • We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the UK, ranked 1st in UK for research impact in modern languages and linguistics (Grade Point Average, Research Excellence Framework 2021).
  • Work in our state-of-the-art interpreter training lab and UN-style conference interpreting booths
  • Essex is the only UK university to offer MA Translation, Interpreting and Subtitling

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

  • Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
  • You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
  • 24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
  • Use specialist software such as Trados 2022, (in preparation of Trados Certification) MemoQ, Phrase and WinCaps Qu4ntum for Subtitling.
  • Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
  • Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
  • Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University's Careers Services to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

"I loved the combination of all three practices because it provided a lot of variety and expanded my expertise in not one but several linguistic fields. I also found that it struck the perfect balance between theory and practice. My classes focused largely on collaborative learning in small groups which attributed to a dynamic, engaging and interesting learning environment."

Jenny Higgs, MA Translation, Interpreting and Subtitling.

Entry requirements

UK entry requirements

A 2.2 degree or international equivalent in any discipline taught in French, German, Italian, Portuguese, or Spanish.

You may also be considered with a lower-class degree taught in French, German, Italian, Portuguese, or Spanish, if you have translation, linguistics or interpreting experience. We may consider a 2:2 degree not taught in French, German, Italian, Portuguese, or Spanish if you have translation, linguistics or interpreting experience

Applicants are required to successfully pass a Translation and Interpreting aptitude test and satisfactory performance at a remote interview.

International & EU entry requirements

We accept a wide range of qualifications from applicants studying in the EU and other countries. Get in touch with any questions you may have about the qualifications we accept. Remember to tell us about the qualifications you have already completed or are currently taking.

Sorry, the entry requirements for the country that you have selected are not available here. Please contact our Graduate Admissions team at pgquery@essex.ac.uk to request the entry requirements for this country.

English language requirements


If English is not your first language, we require IELTS 6.5 overall with a minimum score of 6.0 in all components.

If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.

Additional Notes

The University uses academic selection criteria to determine an applicant’s ability to successfully complete a course at the University of Essex. Where appropriate, we may ask for specific information relating to previous modules studied or work experience.

Structure

Course structure

Our research-led teaching is continually evolving to address the latest challenges and breakthroughs in the field. The following modules are based on the current course structure and may change in response to new curriculum developments and innovation.

We understand that deciding where and what to study is a very important decision for you. We'll make all reasonable efforts to provide you with the courses, services and facilities as described on our website and in line with your contract with us. However, if we need to make material changes, for example due to significant disruption, we'll let our applicants and students know as soon as possible.

Components and modules explained

Components

Components are the blocks of study that make up your course. A component may have a set module which you must study, or a number of modules from which you can choose.

Each component has a status and carries a certain number of credits towards your qualification.

Status What this means
Core
You must take the set module for this component and you must pass. No failure can be permitted.
Core with Options
You can choose which module to study from the available options for this component but you must pass. No failure can be permitted.
Compulsory
You must take the set module for this component. There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the qualification if you fail.
Compulsory with Options
You can choose which module to study from the available options for this component. There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the qualification if you fail.
Optional
You can choose which module to study from the available options for this component. There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the qualification if you fail.

The modules that are available for you to choose for each component will depend on several factors, including which modules you have chosen for other components, which modules you have completed in previous years of your course, and which term the module is taught in.

Modules

Modules are the individual units of study for your course. Each module has its own set of learning outcomes and assessment criteria and also carries a certain number of credits.

In most cases you will study one module per component, but in some cases you may need to study more than one module. For example, a 30-credit component may comprise of either one 30-credit module, or two 15-credit modules, depending on the options available.

Modules may be taught at different times of the year and by a different department or school to the one your course is primarily based in. You can find this information from the module code. For example, the module code HR100-4-FY means:

HR 100  4  FY

The department or school the module will be taught by.

In this example, the module would be taught by the Department of History.

The module number. 

The UK academic level of the module.

A standard undergraduate course will comprise of level 4, 5 and 6 modules - increasing as you progress through the course.

A standard postgraduate taught course will comprise of level 7 modules.

A postgraduate research degree is a level 8 qualification.

The term the module will be taught in.

  • AU: Autumn term
  • SP: Spring term
  • SU: Summer term
  • FY: Full year 
  • AP: Autumn and Spring terms
  • PS: Spring and Summer terms
  • AS: Autumn and Summer terms

COMPONENT 01: COMPULSORY

Principles of Translation and Interpreting
(15 CREDITS)

What are your responsibilities when translating or interpreting professionally? What are the contexts in which interpreting can take place? And what tools are available to assist you when translating or interpreting? Examine the issues that face professional translators and interpreters alongside the theoretical concepts and considerations.

View Principles of Translation and Interpreting on our Module Directory

COMPONENT 02: COMPULSORY

Translation Portfolio I
(15 CREDITS)

In this module, students will be engaged in weekly translation of texts belonging to different domains and genres, such as socio-political, medical, and promotional texts, in order to familiarise themselves with the specific requirements of general and specialised translation. Students will learn to analyse the source texts at various levels, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and translation techniques. In line with current translation practices, they will be trained in both direct and inverse translation (B?A and A?B). This will ensure that they are equipped to enter the translation market and have an edge over their competitors. They will also be fully prepared to work both at home and in B-language countries.

View Translation Portfolio I on our Module Directory

COMPONENT 03: COMPULSORY

Interpreting Practice I
(15 CREDITS)

This module introduces the fundamental skills and language knowledge of consecutive interpreting (CI) in a selection of languages, namely English-French/German/Portuguese/Spanish/Italian/Arabic and vice versa. The comprehensive training provided aims to equip you with the necessary expertise to work as a professional interpreter, meeting the needs of an increasingly diversified market both locally and globally. The module will develop your abilities to actively and analytically listen, memorize extensive dialogues, interpret, communicate effectively, and transmit messages in both languages. In this module, you will learn how to implement specific strategies used by interpreters to deal with a range of potential challenges that may come up when interpreting real-life speeches and other types of oral interventions. These could include reusing vocabulary introduced by a speaker, requesting clarification or repetition, and correcting mistakes. In addition, you will be taught how to prepare effectively for interpreting assignments by conducting research, building a range of terminologies, increasing your background knowledge, and utilizing online resources. To enhance your presentation skills such as public speaking, voice projection, pacing, posture, and overcoming speech anxiety, your interpretive performances will be recorded for self-analysis and improvement. It is also expected that you adhere to the professional interpreters' code of conduct by introducing you to principles such as impartiality, neutrality, cultural sensitivity and context-based decision making.

View Interpreting Practice I on our Module Directory

COMPONENT 04: COMPULSORY WITH OPTIONS

LG624-7-SP or LA875-7-SP or LA876-7-AU
(15 CREDITS)

COMPONENT 05: COMPULSORY

Translation Portfolio II
(15 CREDITS)

In this module, students will be engaged in weekly translation of texts belonging to different domains and genres, such as literary, academic, and scientific-technical texts, in order to familiarise themselves with the specific requirements of general and specialised translation. Students will learn to analyse the source texts at various levels, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and translation techniques. In line with current translation practices, they will be trained in both direct and inverse translation (B?A and A?B). This will ensure that they are equipped to enter the translation market and have an edge over their competitors. They will also be fully prepared to work both at home and in B-language countries.

View Translation Portfolio II on our Module Directory

COMPONENT 06: COMPULSORY

Interpreting Practice II
(15 CREDITS)

This module's primary objective is to offer a thorough overview of numerous interpretation methods such as consecutive interpreting (CI), bilateral interpreting (BI), and simultaneous interpreting (SI) tutorial sessions. Utilizing a vast selection of language pairs, including English to French, German, Portuguese, Spanish, Italian, Arabic and back, students will gain the necessary expertise to satisfy the growing demands of the interpretation market. This module further aids in developing foundational abilities including shadowing, active listening, paraphrasing, public speaking, memorization techniques, and note-taking, ultimately preparing students for diverse professional interpreting roles, whether nationally or globally. During the advanced stages of this module, students will power up their skills of attentive listening, info memorisation, summarising, interpreting, and cross-language communication. Alongside enhancing interpreter strategies such as seeking clarifications, repetitions, or solving mistakes, students are trained to handle pre-assignment tasks like research, background understanding, terminology construction, and online resource utilization. Throughout the module, professional conduct is emphasized, and real-world scenarios are simulated by hosting CI mock conferences each term. These events not only provide interpreting practice but also opportunities for organization, public speaking, observation, and peer feedback. Furthermore, we organize expert-led workshops and seminars twice a month throughout the academic year, augmenting practical learning and industry insights.

View Interpreting Practice II on our Module Directory

COMPONENT 07: COMPULSORY

Technologies of Translation
(15 CREDITS)

Want hands-on experience of the key technologies that aid translation today? Become a confident user of CAT (computer aided translation) in the translation environment. Practice and develop your translation and editing skills via our practical workshops, so that you are familiar with all stages of the translation process.

View Technologies of Translation on our Module Directory

COMPONENT 08: COMPULSORY

Subtitling: Principles and Practice
(15 CREDITS)

Want to produce accurate and reader-friendly interlingual subtitles? How do you recognise good subtitling? What skills does it require? Develop your understanding of the subtitling process. Learn to use the spotting and word-processing functions of professional subtitling software, while building your proof reading and editing skills.

View Subtitling: Principles and Practice on our Module Directory

COMPONENT 09: CORE

Dissertation
(60 CREDITS)

Want to consolidate your practical language skills by conducting a project investigating translation, interpreting or subtitling? Work with a supervisor to define specific research questions. Search existing studies for information about your topic. Reflect on the processes involved and learn how to write an extended report on your findings.

View Dissertation on our Module Directory

Teaching

Postgraduate students of English Language and Linguistics would typically attend a two-hour teaching event for each module every week. Seminars would usually have about 20 students.

Postgraduate students of translation modules typically involve two hours of classes per week. Interpreting modules typically involve four hours of classes per week. Classes usually contain up to 20 students within each group.

  • Teaching methods include lectures, demonstrations and learning by teaching others
  • We run a weekly departmental seminar, attended by both staff and students

Assessment

  • Your eight one-term modules are assessed by coursework and you are also assessed on your dissertation

Dissertation

  • Your 16,000-word dissertation allows you to focus in-depth on your chosen topic from April onwards
  • Close supervision by a member of staff within our Department

Fees and funding

Home/UK fee

£10,500

You have the opportunity to take part in seminars delivered by DG Interpretation (DG SCIC) and DG Translation at the European Commission during our optional annual trip to Brussels. The additional cost for this is £250, depending on your mode of travel.

International fee

£22,750

You have the opportunity to take part in seminars delivered by DG Interpretation (DG SCIC) and DG Translation at the European Commission during our optional annual trip to Brussels. The additional cost for this is £250, depending on your mode of travel.

What's next

Open Days

We hold Open Days for all our applicants throughout the year. Our Colchester Campus events are a great way to find out more about studying at Essex, and give you the chance to:

  • tour our campus and accommodation
  • find out answers to your questions about our courses, student finance, graduate employability, student support and more
  • meet our students and staff

If the dates of our organised events aren’t suitable for you, feel free to get in touch by emailing tours@essex.ac.uk and we’ll arrange an individual campus tour for you.

Applying

You can apply for this postgraduate course online. Before you apply, please check our information about necessary documents that we'll ask you to provide as part of your application.

We aim to respond to applications within two weeks. If we are able to offer you a place, you will be contacted via email.

For information on our deadline to apply for this course, please see our ‘how to apply' information.

A sunny day with banners flying on Colchester Campus Square 4.

Visit Colchester Campus

Set within 200 acres of award-winning parkland - Wivenhoe Park and located two miles from the historic city centre of Colchester – England's oldest recorded development. Our Colchester Campus is also easily reached from London and Stansted Airport in under one hour.


View from Square 2 outside the Rab Butler Building looking towards Square 3

Virtual tours

If you live too far away to come to Essex (or have a busy lifestyle), no problem. Our 360 degree virtual tour allows you to explore the Colchester Campus from the comfort of your home. Check out our accommodation options, facilities and social spaces.

At Essex we pride ourselves on being a welcoming and inclusive student community. We offer a wide range of support to individuals and groups of student members who may have specific requirements, interests or responsibilities.

Find out more

The University makes every effort to ensure that this information on its programme specification is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to courses, facilities or fees. Examples of such reasons might include, but are not limited to: strikes, other industrial action, staff illness, severe weather, fire, civil commotion, riot, invasion, terrorist attack or threat of terrorist attack (whether declared or not), natural disaster, restrictions imposed by government or public authorities, epidemic or pandemic disease, failure of public utilities or transport systems or the withdrawal/reduction of funding. Changes to courses may for example consist of variations to the content and method of delivery of programmes, courses and other services, to discontinue programmes, courses and other services and to merge or combine programmes or courses. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications. The University would inform and engage with you if your course was to be discontinued, and would provide you with options, where appropriate, in line with our Compensation and Refund Policy.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.

Ask us a question
Ask us a question

Want to quiz us about your course? Got a question that just needs answering? Get in touch with us on live chat!